Traduzione automatica: rischi e pericoli


È inutile nasconderci dietro un dito: ormai conosciamo tutti i programmi di traduzione automatica. Quello che forse non tutti sanno, però, è che ne esistono di due tipi: gratuiti e a pagamento.

I programmi gratuiti abbondano online, ma fate attenzione, le traduzioni fornite sono spesso piuttosto scorrette, certi risultati esilaranti ormai sono sotto i nostri occhi tutti i giorni. Sareste disposti a correre il rischio di danneggiare gravemente la vostra immagine a livello internazionale, affidando i vostri testi a un programma automatico e gratuito? Io penso di no.

D’altro canto, alcune società di traduzione hanno sviluppato software specifici per determinate combinazioni linguistiche e specializzazioni; il loro prodotto è senz’altro migliore di quello ottenibile con qualsiasi “pacchetto” standard, ma ovviamente non è gratuito e richiede comunque l’intervento di un revisore, quindi un traduttore specializzato. In poche parole: doppia spesa, per il software di traduzione automatica e per il traduttore che riveda il testo finale. Ne vale la pena? Anche in questo caso secondo me no.

Perciò, a conti fatti, rivolgersi direttamente a un traduttore professionista è sempre la scelta giusta, sia dal punto di vista della qualità del prodotto finale, sia da quello economico.

Un famoso detto recita così: se pensi che una buona traduzione sia costosa, è perché non hai idea di quanto potrebbe costarti una pessima traduzione!

Allora cosa aspettate, rivolgetevi subito a Translator Corner, un professionista al servizio della vostra azienda.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy