Il preventivo come strumento per collaborare – Parte 2


Oggi continuiamo con la seconda parte del post sulle caratteristiche di una richiesta di preventivo efficace. La prima parte si trova qui.

Definizione del pubblico nel preventivo

Un aspetto da non trascurare è fornire un’indicazione chiara del tipo di pubblico a cui è diretto un testo. Il potenziale committente conosce esattamente il fine per cui ha bisogno della traduzione. Prendere contatti con un ufficio estero, sbrigare delle pratiche con un consolato, trovare nuovi clienti facendo tradurre la propria pagina Web oppure partecipare a una fiera di settore per incontrare a sua volta potenziali clienti o fornitori.

Insomma, la casistica è infinita. Ed è proprio per questo che chi dovrà tradurre il vostro testo deve sapere se si trova davanti a materiale pubblicitario o informativo. Oppure a testi formali, specializzati, di tipo giuridico, economico o commerciale e così via. Solo fornendo un’indicazione chiara nella richiesta di preventivo, il traduttore professionista potrà valutare tutti gli aspetti correttamente e tenerne conto per valutare il suo compenso.

Data di consegna

Infine, uno dei tasti dolenti, sia per il cliente che per il professionista: la data di consegna dei testi. Oggi siamo tutti abituati a correre molto sul lavoro, ad avere tempi sempre più stretti per portare a termine un’attività e questa fretta si ripercuote, inevitabilmente, anche sulle richieste di consulenze e servizi esterni, come di solito avviene quando un’azienda o un privato si rivolgono a un traduttore professionista.

Nessun problema. Un traduttore professionista è ben consapevole di questa situazione e sa che il rispetto delle scadenze e la puntualità nella consegna sono fondamentali. Per questo potete rivolgervi con fiducia al traduttore. Informatelo subito dell’urgenza, se del caso, e comunque indicate sempre la scadenza ultima in cui è necessario che il testo sia pronto e tradotto. Ciò faciliterà il compito di stesura del preventivo. In genere un professionista esperto è ben consapevole di quanto impiegherà per tradurre una certa tipologia di testi e organizza il suo tempo di lavoro in base alle attività che deve svolgere. Più informazioni riceve, più è in grado di valutare con precisione l’incarico che dovrà assumere.

In conclusione, ho cercato di spiegare quali sono le informazioni che un potenziale committente dovrebbe fornire a un traduttore per ricevere un preventivo accurato e puntuale, e in ultima analisi, si tratta ancora una volta di migliorare la comunicazione tra le due parti in gioco.

Una comunicazione efficace rende più sereno il rapporto di collaborazione con un professionista, che servirà sicuramente al meglio le esigenze dell’azienda o del privato che lo hanno contattato.

Rivolgetevi con fiducia a Translator Corner, per qualsiasi richiesta di preventivo: https://www.translatorcorner.com/preventivo-traduzione/

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy