Le traduzioni mediche e il COVID
Nell’ultimo anno e mezzo, da quando la pandemia mondiale di COVID-19 ha fatto prepotentemente irruzione nella nostra quotidianità, tante cose sono cambiate. Ovviamente, questo vale anche per il settore delle traduzioni mediche.
La malattia, le prime cure, i vaccini e tutti gli aspetti sociosanitari legati all’emergenza hanno inevitabilmente portato con loro tutto un bagaglio di nuovi termini che si sono diffusi presto in tutto il mondo, a partire dagli enti internazionali per raggiungere gli organismi di stampa e infine anche la nostra vita quotidiana.
Naturalmente questo stesso processo ha avuto luogo a livello mondiale. Noi traduttori abbiamo dovuto “attrezzarci” per rispondere alle richieste sempre più numerose di traduzioni per questo settore.
In un articolo di qualche tempo fa, in cui spiegavo come lavora concretamente un traduttore, ho parlato delle fonti attendibili che i professionisti utilizzano per reperire la terminologia e dei cosiddetti “testi paralleli” da cui ricavare i termini più corretti per descrivere un certo argomento. La pandemia di COVID-19 non fa eccezione.
Fonti attendibili
Innanzitutto, quale fonte migliore per comprendere, ancor prima che per tradurre, ciò che sta accadendo attorno a noi dei siti ufficiali degli organismi internazionali e delle pagine dedicate a questo argomento?
Eccone alcune:
- Organizzazione mondiale della sanità. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019
- Ministero della salute. https://www.salute.gov.it/portale/nuovocoronavirus/dettaglioContenutiNuovoCoronavirus.jsp?lingua=italiano&id=5338&area=nuovoCoronavirus&menu=vuoto
- CDC (Centro per il controllo delle malattie). https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/index.html
- AIFA (Agenzia italiana del farmaco). https://www.aifa.gov.it/emergenza-covid-19
- EMA (Agenzia europea del farmaco). https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/overview/public-health-threats/coronavirus-disease-covid-19
Anche la Banca dati terminologica della UE che si trova al sito IATE (InterActive Terminology for Europe) ha fatto come sempre la sua parte creando in un primo momento 270 schede terminologiche che si possono scaricare a questo link.
Traduzioni mediche e COVID
Più recentemente invece, sono state aggiunte ulteriori 700 voci relative alla pandemia e al virus SARS-CoV-2. I nuovi termini, aggiunti dal Portale ufficiale dei dati europei, sono consultabili direttamente oppure scaricabili al seguente indirizzo.
Tutte queste risorse, insieme alle molte altre che si trovano online, sono utilissime per i traduttori professionisti che hanno dovuto aggiornarsi rapidamente su quanto stava accadendo nel mondo.
Anche chi, come Translator Corner, è specializzato da anni nelle traduzioni mediche, di fronte a una situazione inedita ha dovuto impegnarsi al massimo per andare a fondo degli aspetti terminologici e rispondere al meglio alle esigenze dei clienti.
Affidate con fiducia i vostri testi a Translator Corner, sempre all’avanguardia anche sui temi di stretta attualità.