CAT Tool: cosa sono e perché sono importanti


In un articolo precedente del mio blog, ho fatto riferimento agli strumenti di traduzione assistita. In inglese, si chiamano comunemente CAT Tool (dove l’acronimo CAT significa Computer-Aided Translation).

Innanzitutto, è bene fare chiarezza. Questi strumenti sono una cosa completamente diversa rispetto agli strumenti per la traduzione automatica (detta anche Machine Translation, di cui ho già parlato in questo articolo). Sono strumenti che facilitano molti aspetti della nostra professione, soprattutto quando parliamo di traduzione tecnico-scientifica.

Vediamo allora più in dettaglio di cosa si tratta. Ma, soprattutto, perché sono importanti per garantire la qualità delle traduzioni a beneficio dei clienti.

Tipologie di CAT Tool

Sul mercato esistono tantissimi CAT Tool diversi. Alcuni vengono usati prevalentemente in specifiche aree geografiche, oppure per trattare contenuti particolari (come sottotitoli o software). In generale, si tratta di programmi installati sul computer che permettono di segmentare un testo in frasi singole che poi, una volta tradotte, vanno a popolare una memoria di traduzione, ovvero una raccolta di tutte le traduzioni già effettuate, confermate e corrette dal professionista. Inoltre, permettono di creare una raccolta terminologica di tutti i termini specifici usati in uno o più testi e della loro relativa traduzione nel contesto.

Vantaggi dei CAT Tool

Quali sono i vantaggi per il traduttore, ma di riflesso anche per il committente, dell’uso di questi strumenti di traduzione assistita?

  • Rapidità. Sappiamo tutti che nel nostro mondo moderno la tempestività è tutto. Un contenuto da pubblicare online, un manuale di istruzioni per un nuovo prodotto, le informazioni per il consumatore, hanno valore solo se sono pronti per essere utilizzati al momento giusto. Questo strumento permette al traduttore di ottimizzare il lavoro “recuperando” ciò che aveva già tradotto per il cliente in precedenza e riducendo quindi i tempi di realizzazione del lavoro.
  • Coerenza stilistica e terminologica. Mantenere l’uniformità stilistica e terminologica all’interno di uno stesso testo o per più testi, nel caso di richieste continuative da parte di uno stesso cliente, è essenziale per favorire la lettura e la fruizione del testo da parte dell’utente finale della traduzione. Che si tratti di manuali tecnici, dove la precisione terminologica è cruciale per una corretta comprensione e utilizzo del prodotto, oppure di testi più liberi, come nel caso delle pagine per il web, se il traduttore ha a disposizione le traduzioni già completate in passato per il cliente, la qualità del testo finale ne trarrà sempre beneficio.

L’utilizzo di un CAT Tool è praticamente imprescindibile per chi come Translator Corner traduce testi per il settore tecnico-scientifico. Dotarsi di questi strumenti e saperli utilizzare nel migliore dei modi è certamente un investimento consistente per un professionista. Investimento che viene ampiamente ripagato dalla certezza di poter lavorare al meglio per soddisfare le richieste dei clienti.

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy