Gestione della terminologia: perché è importante per le traduzioni aziendali


La raccolta e la gestione della terminologia specifica di un’azienda o di un settore è spesso uno dei punti critici nelle organizzazioni di tutte le dimensioni, dalle più piccole alle più grandi.

La collaborazione e la consulenza di un traduttore tecnico specializzato permettono di semplificare questo aspetto fondamentale per una gestione fluida dei processi di produzione o di erogazione dei servizi.

Quali sono i vantaggi più significativi di una corretta gestione della terminologia?

1. Coerenza

La gestione della terminologia consente all’azienda di utilizzare gli stessi termini coerentemente all’interno e attraverso tutti i tipi di comunicazione che accompagnano un prodotto o servizio (specifiche tecniche, corsi di formazione, interfacce grafiche, documentazione tecnica ecc.). Gestire la terminologia in modo efficace è l’unico modo per un’azienda di comunicare un messaggio coerente sia all’interno che nei confronti del pubblico esterno.

2. Precisione

Progettare e gestire la terminologia in modo accurato consente di ottenere un’interpretazione corretta dei contenuti scegliendo azioni ottimali che, nel caso dei database terminologici, si concretizza nell’individuare e utilizzare del termine più corretto in base al contesto anche tra più progetti e nel corso del tempo.

3. Standardizzazione

Una gestione attenta e precisa del patrimonio terminologico di un’azienda, con il contributo di tutte le parti interessate (sviluppatori, technical writer, revisori e anche traduttori nel caso di aziende che operano con l’estero), permette di ridurre i tempi delle operazioni di identificazione dei termini da utilizzare, e successivamente tradurre, e della valutazione della loro uniformità e coerenza con gli standard e le norme più aggiornati.

4. Riduzione del time-to-market

Un database terminologico permette di ridurre i tempi tra l’ideazione di un prodotto e la sua effettiva commercializzazione, semplificando cicli di sviluppo, scrittura, modifica, revisione e, naturalmente, anche traduzione. Con una banca dati terminologica tutte le parti interessate, come sviluppatori, scrittori, redattori, editori, revisori e traduttori, possono usufruire di strumenti e processi automatizzati per utilizzare e validare la terminologia condivisa.

Corretta gestione della terminologia = traduttore tecnico-scientifico

Naturalmente, tutti questi passaggi sono da prevedere non solo per la nostra lingua di partenza, in qualunque settore, ma anche e soprattutto nel caso in cui i prodotti o servizi siano rivolti o provengano da un mercato estero. Lo scambio continuo e multilingue di contenuti, informazioni e materiale può avvenire in modo fluido e costante solo se la terminologia tecnica viene gestita correttamente nel corso del tempo.

Il traduttore professionista diventa quindi un attore fondamentale per prendersi cura di tutti questi passaggi, evitando che l’ingranaggio si “inceppi” proprio nel momento cruciale, ovvero quello della traduzione da o verso una lingua straniera.

Allora perché rischiare? Rivolgetevi a un traduttore tecnico-scientifico esperto in gestione terminologica, come Translator Corner, saprò consigliarvi sulle prassi più corrette da seguire in ogni caso.

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy