Richieste di preventivo per traduzioni: domande e risposte


L’idea per scrivere questo nuovo articolo del mio blog nasce dalle numerose richieste di preventivo per traduzioni che ricevo dai potenziali clienti. L’esigenza di tradurre vari tipi di contenuti pone le parti interessate davanti ad alcune scelte, che si tratti di privati cittadini o dipendenti di un’azienda, ed è quindi bene avere le idee chiare su alcuni concetti di base.

1) Perché non basta fornire un numero di pagine indicativo per ottenere un preventivo di traduzione?

Le tariffe per la traduzione dei file si conteggiano generalmente a parola, nel caso delle traduzioni di tipo tecnico, oppure a cartella (ovvero, numero di caratteri, spazi inclusi, come indicato dal programma Word) per i testi più descrittivi o argomentativi. Nel caso di un file in formato non editabile (tipo PDF), il conteggio delle parole avviene manualmente oppure usando un software di OCR (lettura ottica dei caratteri). Quindi indicare genericamente il numero delle pagine da tradurre non basta, perché su una pagina possono esserci poche righe o addirittura poche parole oppure, al contrario, un intero blocco di testo continuo. Va da sé che il numero di parole o di cartelle serve a stabilire anche il tempo necessario per completare il lavoro di traduzione.

2) Perché servono alcuni giorni per ricevere la traduzione?

Tradurre è un vero e proprio lavoro e, come ogni lavoro, richiede il giusto tempo per essere svolto con cura e professionalità. Per tradurre non basta mettere le singole parole in una lingua diversa da quella del testo originale, bisogna anche che il testo sia comprensibile, scorrevole, chiaro e ovviamente il più possibile corrispondente nel significato al testo che il cliente ha commissionato. Se a questo aggiungiamo la necessità di effettuare ricerche terminologiche, di entrare nel dettaglio del prodotto o servizio e di analizzare con cura il lessico da usare per ottenere il risultato finale, ecco che serviranno alcuni giorni per ricevere un lavoro curato nei minimi dettagli.

3) Perché è sempre meglio fornire il file in formato editabile?

Questo punto è importante: un file in un formato non editabile complica un po’ i passaggi preliminari alla traduzione, come il conteggio ad esempio. Inoltre, rende più difficile il lavoro di impaginazione per rispettare il formato e l’aspetto del testo originale. Ma è bene sottolineare che si tratta solo di una preferenza, non è fondamentale per la buona riuscita dell’incarico. Infatti un traduttore professionista è in grado di gestire (quasi) qualunque formato di documento.

4) Perché il traduttore non può tradurre testi di qualsiasi tipo?

Come tutti i professionisti, anche un traduttore ha alcune specializzazioni, ovvero settori per i quali si è preparato, magari fin dall’università, oppure in seguito seguendo percorsi di formazione continua, ma anche ambiti in cui traduce più di frequente e con i quali ha maggiore familiarità. D’altronde, non chiederemmo a un idraulico di sistemarci l’impianto elettrico o a un avvocato di cucinare in un ristorante. Allo stesso modo, un professionista serio sa se è in grado di gestire una specifica tipologia di testi, dal punto di vista lessicale, metodologico ecc. e quindi se è sicuro di offrire al cliente un risultato di qualità. Il rifiuto di accettare un incarico, magari seguito dal consiglio di rivolgersi a un collega di fiducia, deve essere sempre considerato un segno di grande professionalità.

Qui puoi trovare quali sono le mie specializzazioni.

5) Perché il traduttore non può tradurre testi in qualunque lingua?

In generale il traduttore lavora sempre verso la propria lingua madre, ovvero la lingua che conosce meglio, di cui sa cogliere tutte le sfumature di significato e che padroneggia fin dall’infanzia. Esistono poche eccezioni a questa regola e la prova è sotto gli occhi di tutti: quante volte ci è capitato di trovare versioni pessime anche di testi brevi tradotti in lingua straniera? Basta pensare ai menu dei ristoranti nelle città turistiche… non serve aggiungere altro. In poche parole: rivolgetevi a un traduttore professionista che sia madrelingua nella lingua in cui volete ricevere il vostro documento tradotto, avrete migliori garanzie di ottenere un lavoro fatto da un professionista.

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy